Writing with Baybayin

On my second semester as a sophomore in college, I had this elderly lady from the Filipino Department of the University of the Philippines, Diliman as a professor for one creative writing subject. On the first day of class, her first question was “Sino dito ang nakakaalam kung paano sumulat at bumasa sa Baybayin?” (Who among you know how to write and read in Baybayin). Nobody raised their hands. She looked just a bit appalled that the iskos and iskas in her classroom, most of whom were taking courses under the Filipino Department, do not know how to read and write Baybayin. I vaguely remember learning about it in highschool, but not learning to use it. Teachers mentioned it in passing but failed to communicate the significance of this.

My professor proceeded to write characters on the blackboard. “Puwes, bago matapos ang klase na ito, matututo kayong bumasa ng Baybayin” she said (Well then, you will all learn how to read Baybayin by the end of this class). And learn it, we did.


I chewed on this for a while after we learned the rudimentary of reading and writing with our alphabet. We had our own writing system, before centuries of colonial rule made us lose it, lose this part of our identity as a people. Somehow in the long, convoluted corridors of Philippine history, we lost sight of it. Not many are interested to relearn it. After all, what use would we have of it now? I dug into it, though. I learned the characters until I recognize them as quickly as the modern English alphabet. I can read and write Baybayin like how I would read and write anything else. I kept journals entirely in Baybayin, chuckling to myself with the thought that even if I left the notebook open anywhere, not a lot of people will be able to read it.

Then I got busy with other things in life and I stopped using it in my journals. One day I just realized that I had, once again, lost it. I could not recognize the characters quickly anymore. I could not read them in a natural, flowing way like I used to. My own journal entries became inscrutable to me, the thoughts I kept in my journals nearly lost.

Of course, even if I lost the retention of recognizing the characters, the rudimentary principles of reading and writing were still fresh in my mind. What my professor had taken upon herself to teach us, even if it did not seem to be connected to our subject at that time, that stayed with me until now. I still write words and phrases in my journal, but the ability to express myself and write quickly and in a natural pace is (for the moment) lost to me.


I still think our Baybayin is beautiful, though. I like the characters and the simplicity of reading and writing with them.


I don’t know if we will ever revive interest in our alphabet system now or in the future, but I certainly hope so. It’s part of our identity as a people.


I promised myself that I will relearn how to be more “fluent” with Baybayin, like I used to be. Perhaps I shall write my journals with Baybayin again in the future. 🙂

2 thoughts on “Writing with Baybayin

  1. This is an interestin example, thank you for sharing some of your thoughts and background.

    As a German I might report that I started to use an old style German handwriting a while ago, called Suetterlin (Sütterlin) and Kurrent, that was forbidden under the Nazi regime. It is quite different from our modern Schulausgangsschrift (“basic school script style”). It makes reading old letters from before 1940 possible, as many letters differ immensely.

    And, even closer to what you might experience when it comes to using your language (sorry, I do not know much about your language but imagine it is the same as what I experience with the following): The original script, the letters, the whole style of writing fits to the language, using another system does not do the language justice.

    I have studied Semitics (Oriental Studies) and part of that are Ethiopian languages, some are of Semistic origin and still use their Fidel writing sytem, but others, as the Oromo language, have changed to use the Latin alphabet. In my opinion it does not work. It cannot show the syllables, the order, the values of the vocals, the feeling is not “right”, it does not fit. Writing Oromo in Latin script feels like using a crutch instead of running free with the Ethiopian alphabet.

    May you be able to run freely with your Baybayin!

    1. What beautiful thoughts about language! Thank you for sharing. I am still struggling to make Baybayin mine, but it does fit perfectly with the nuances of our language.

Comments are closed.